Meaning Variations of Qāla (قال) in Indonesian Language

Khoirin Nikmah


Abstract


One of main component for every language is verb. In Arabic, qāla (قال) is one of verbs which substantively is used in many oral and written language due to its wide meaning. This research focuses on meaning variation of qāla (قال) when it was translated into Indonesian. In this study, differential meaning can be caused by differential speaker and also differential context. Thereby, the research aims to classify and explain every single meaning of qāla (قال) verb. This descriptive qualitative research uses observation method with tapping technique. Meanwhile, the data was analyzed by translational method, referential method, and pragmatics method. The result of the research shows that; (1) There are three differential meanings of qāla (قال) according to speaker perspective, as well as ‘berfirman’, ‘bersabda’, and ‘berkata’. (2) There are some differential meanings of qāla (قال) according to linguistics perspective, such as ‘berkata, mengatakan, mengabarkan, mengumumkan, berbicara, mengucapkan, mengaku, pendapat, bertanya, menjawab, perintah, and berdoa.


Keywords


Meaning Variation; Qāla (قال); Translation

Full Text:

PDF

References


Baihaki, E. S. (2017). Penerjemahan Al-Qur’an: Proses Penerjemahan al-Qur’an di Indonesia. Jurnal Ushuluddin, 25(1), 44-55. doi: http://dx.doi.org/10.24014/jush.v25i1.2339

Baker, M. (2011). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.

Farikhatunnisak, L. (2015). Penerjemahan Verba Qāla ke dalam Bahasa Inggris: Studi Kasus pada The Meaning of the Glorious Quran Karya Muhammad Marmaduke Pickthall. Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta.

Fauzi, M. F., & Anindiati, I. (2019). تطوير اللغز الرقمي لمادة التطبيق الصرفي 1 على الهاتف المحمول كالتدريبات الإضافية خارج الفصل الدراسي. Buletin Al-Turas, 25(1), 129-139. DOI: https://doi.org/10.15408/bat.v25i1.11506

Fengling, L. (2017). A Comparative Study of Nida and Newmark’s Translation Theories. International Journal of Liberal Arts and Social Science, 5(8), 31-39.

Furqon, M. R., & Fauzi, M. F. (2019). The Values of Educational Character in the Arabic Temples of Qasidah Burdah by Imam Bushiri. Izdihar : Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature, 2(1), 67-76. DOI: https://doi.org/10.22219/jiz.v2i1.8327

Hamza, S. (2015). Terjemahan Alquran dari Masa ke Masa. Jurnal Suhuf, 27(1), 74-89.

Irhamni. (2011). Strategi Penerjemahan: Kreatif Menerjemahkan Bahasa Arab – Indonesia. Malang: Pustaka Kaiswaran.

Jackson, M. (2000). Seeing Language: Using Non-fiction to Teach Students About Language. Language Arts Journal of Michigan, 16(1), 12. doi: https://doi.org/10.9707/2168-149X.1369

Lubis, I. (2004). Ihwal Penerjemahan Bahasa Arab ke Dalam Bahasa Indonesia. Jurnal Humaniora, 16(1), 96-104. doi: https://doi.org/10.22146/jh.810

Masqon, D. (2018). Daur al Lughah al Arabiyyah fī ‘Ashr al ‘Aulamah wa Tathbīqihā fī Tathwīr al ‘Ulūm. Izdihar : Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature, 1(1), 25-64. DOI: https://doi.org/10.22219/izdihar.v1i1.6562

Mubarok, H. (2008). Analisis Komponen Makna Kata Al Kalam dan Al Qaul dalam Al-Quran Al Karim. Universitas Indonesia, Depok.

Mulyadi. (2019). Kategori dan Peran Semantis Verba dalam Bahasa Indonesia. Logat: Jurnal Ilmiah Bahasa dan Sastra, 5(1), 56-65.

Nida, E. A. (2006). Theories of translation. Pliegos de Yuste: revista de cultura y pensamiento europeos, 1(4), 11-14.

Owji, Z. (2013). MA, 2013. Translation strategies: A review and comparison of theories. Translation Journal, 17(1).

Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1. doi: doi:10.4304/tpls.3.1.1-6

Parker, F., & Riley, K. (2014). Linguistics for Non-Linguists. Singapore: Pearson Education South Asia Pte Ltd.

Perdana, D. H. (2017). Strategi Penerjemahan Bahasa Arab Yang Berterima dan Mudah Dipahami. IAIN Tulungagung Research Collections, 9(1), 143-160. doi: 10.21274/ls.2017.9.1.143-160

Putranti, A. (2015). Synonymy: A Translation Procedure to Overcome Problems of SL and TL Cultural Differences. Journal of Language and Literature, 15(2), 168-172.

Râbacov, G. (2013). Self-translation as Mediation between Cultures. International Journal of Communication Research, 3(1), 66.

Siddiek, A. G. (2012). Viewpoints in the Translation of the Holy Quran. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 1(2), 18-25.

Silalahi, R. (2016). Variation Results in Translating English Verbs into Indonesia. International Journal of Linguistics and Communication, 4(1), 39-48.

Stine, P. (2012). Eugene A. Nida: Theoretician of Translation. International Bulletin of Missionary Research, 36(1), 38-39.

Ullmen, S. (2011). Pengantar Semantik. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Wang, T., & Hirst, G. (2012). Exploring Patterns in Dictionary Definitions for Synonym Extraction. Natural Language Engineering, 18(3), 313-342. doi: https://doi.org/10.1017/S1351324911000210

Wijana, I. D. P. (2011). Berkenalan dengan Linguistik. Yogyakarta: A.com Press.

Yinhua, X. (2011). Equivalence in Translation: Features and Necessity. International Journal of Humanities and Social Science, 1(10), 169-171.

Primary Data Sources

Al Bugha, M. D. (2009). Al Wafi: Syarah Kitab Arba’in An Nawawiyah. Jakarta: Al I’tishom.

Al Fauzan, A. I., Husain, M. T., & Fadhil, M. A. K. M. (2002). Al ‘Arabiyyah Baina Yadaik 2. Riyadh: Al Maktab Ar Ra’isy Al ‘Arabiyyah lil Jami’ Al Waqful Islamiy.

Q.S. Ali ‘Imran ([3]: 24)

Q.S. Ali Imran ([3]: 35).

Q.S. Ali ‘Imran ([3]: 47).

Q.S. Al An’ām ([6]: 23)

Q.S. Al Baqarah ([2]: 13)

Q.S. Al Baqarah ([2]: 59)

Q.S. Al Baqarah ([2]: 156)

Q.S. Al Baqarah ([2]: 259)

Q.S. Al Hijr ([15]: 52)

Q.S. Al Isrā’ ([17]: 40)

Q.S. Al Māidah ([5]: 116)

Q.S. Al Mu’minūn ([23]: 81)

Q.S. Al Qashash ([28]: 21)

Q.S. Al Zalzalah ([99]: 3)

Q.S. An Naml ([27]: 15)

Q.S. Thāhā ([20]: 44)

Q.S. Yusuf ([12]: 4)

Q.S. Yusuf ([12]: 5)

https://doi.org/10.15408/bat.v25i1.11506




DOI: https://doi.org/10.22219/jiz.v2i2.9909 | Abstract views : 328 | PDF views : 65 |

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


 
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.