POST-EDITING MACHINE TRANSLATION OF ENGLISH-INDONESIAN BY EFL STUDENTS: A STUDY ON GRAMMATICAL COHESION IN ABSTRACT TRANSLATION

Authors

  • Atsani Wulansari Universitas Pendidikan Indonesia
  • Syihabudin Syihabudin Universitas Pendidikan Indonesia
  • Sri Waluyo STMIK Bina Patria

DOI:

https://doi.org/10.22219/celtic.v11i2.33914

Abstract

Machine translations offer several features that simplify the translation process. These include the ability to automatically adjust grammar and vocabulary from the source language to the target language, store word banks, and tailor the target language to specific fields. However, machine translation outputs still contain errors. Therefore, it is essential to perform post-editing to ensure grammatical and lexical cohesion and alignment between the source and target languages. This research aims to observe the quality of Google Translate and the result of Post-editing machine translation by EFL learners in terms of grammatical cohesion. This study used a descriptive qualitative. This study applied purposive sampling to choose the data. Three abstracts from three different Translation and Interpreting classes were chosen for the data. Then, the data were analysed by using the theory of grammatical cohesion and translation quality assessment. The result of the study shows that the grammatical cohesions found are mostly reference and conjunction. This study also finds that the quality of post-editing is better than the result of Google Translation as machine translation. The samples of data provides that mostly the score of post-editing is better observed from translation acceptability and readability. This study is restricted to the translation result of three abstracts only and the students’ post-editing effort which means that the findings may not fully represent the overall quality of translations from a grammatical cohesion. Future research could delve deeper into this topic by expanding the data sources and incorporating machine translation tools other than Google Translate. 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adawiyah, R. A., Baharuddin, Wardana, L. A., & Farmasari, S. (2013). Comparing Post-Editing Translations by Google NMT and Yandex NMT. TEKNOSASTIK, 21(1), 2013.

Afrianto. (2017). Grammatical Cohesion in Students’ Writing: A Case at Universitas Teknokrat Indonesia. Leksema: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 2(2).

Ajam, A., Jusnita, N., Daud, A., & Khairun, U. (2023). Students’ Grammatical Cohesion in Essay Writing. Langua: Journal of Linguistics, Literature, and Language Education, 6(1).

Alawi, N., & Abdulhaq, S. (2017). Machine Translation: The Cultural and Idiomatic Challenge. In Journal of Al-Azhar University-Gaza (Humanities) (Vol. 19, Issue 2). https://digitalcommons.aaru.edu.jo/alazhar

Aliurridha. (2019). Post-Editing Proportion of Google Translate in Informative and Expressive Texts. Leksema Jurnal Bahasa Dan Sastra, 4(1).

Almaaytah, S. A. (2022). Post-editing in Translation: Experiences and Development. Journal of Positive School Psychology, 6(4).

Anggrina, B., Ellan Pramudita, K., & Suparmi. (2017). EFL Learners’ Post-Editing on Googlr English-Indonesian Translation Output. Proceedings of the Fifth International Seminar on English Language and Teaching.

Anzani, A. R., Saputri, S. W., & Qona’atun, A. (2021). A Translation Equivalence Analysis of Abstract Translation in Faculty of Computer Science University of Banten Jaya 2019. Journal of English Language Teaching and Literature.

Arenas, A. G., & Toral, A. (2020). The Impact of Post-editing and Machine Translation on Creativity and Reading Experience. Translation Spaces , 9(2). https://cordis.europa.eu/project/id/890697

Dania, R. (2018). Cohesion in The Abstract of The Theses Written by Undergraduate Students of English Education Program. TELL-US JOURNAL, 4(2), 141–157. https://doi.org/10.22202/tus.2018.v4i2.2844

Eggins, S. (2004). An introduction to systemic functional linguistics (2nd ed.). Continuum International Publishing Group.

El-Sayed, A. N. A. A. A., & Siddiek, A. G. (2013). Monolingual & bilingual dictionaries as effective tools of the management of English language education. Theory and Practice in Language Studies, 3(10), 1744–1755. https://doi.org/10.4304/tpls.3.10.1744-1755

Farah, M., Samardali, S., Mohammad, A., & Ismael, H. (2017). Translation as a Tool for Teaching English as a Second Language. An International Peer-Reviewed Journal, 40. www.iiste.org

Fitria, T. N. (2021). A Review of Machine Translation Tools: The Translation’s Ability. Language Circle: Journal of Language and Literature, 16(1), 162–176. https://doi.org/10.15294/lc.v16i1.30961

Haiyudi, Pratama, Y.B., & Art-in, S. (2023). Post-Editing Machine Translation (PEMT) as the preference method for university students in Indonesia. Journal of English Language Teaching, 12(2), 90–97. http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/elt

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English (1st edition). Routledge.

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar (4th Edition).

Harto, S., Hamied, F. A., Musthafa, B., & Setyarini, S. (2022a). Exploring undergraduate students’ experiences in dealing with post-editing of machine translation. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(3), 696–707. https://doi.org/10.17509/ijal.v11i3.42825

Harto, S., Hamied, F. A., Musthafa, B., & Setyarini, S. (2022b). Exploring undergraduate students’ experiences in dealing with post-editing of machine translation. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(3), 696–707. https://doi.org/10.17509/ijal.v11i3.42825

Hou, Y., & Sun, Y. (2019). A Corpus-Based Comparative Analysis of Cohesive Devices in Two English Translations of The Analects of Confucius. International Journal of Languages, Literature and Linguistics, 5(4), 247–252. https://doi.org/10.18178/IJLLL.2019.5.4.236

Lulu, R. A. (2015). Grammatical Cohesion in the English to Arabic Translation of Political Texts. REFLections, 20, 49–70. https://doi.org/10.61508/refl.v20i0.113982

Otta, B. M. I., Arvianti, I., & Heriyanto, E. (2022). Cohesion and Coherence in Students’ Thesis Abstract Writing. Philosophica: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 5(2), 72. https://doi.org/10.35473/po.v5i2.1939

Plaza-Lara, C. (2020). How does machine translation and post-editing affect project management? An interdisciplinary approach. Hikma, 19(2), 163–182.

Pudjiati, D., Lustyantie, N., Iskandar, I., & Fitria, T. N. (2022a). Post-Editing of Machine Translation: Creating a Better Translation of Cultural Specific Terms. Journal of Language and Literature. http://journal.unnes.ac.id

Pudjiati, D., Lustyantie, N., Iskandar, I., & Fitria, T. N. (2022b). Post-Editing of Machine Translation: Creating a Better Translation of Cultural Specific Terms. Language Circle : Journal of Language and Literature, 17(1). http://journal.unnes.ac.id

Putra, I. P. A. (2022). The Translation Process of Machine Translation for Cultural Terms on Balinese Folktales. Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana, 29(1), 27. https://doi.org/10.24843/ling.2022.v29.i01.p04

Seran, Y., & Nalenan, J. S. (2022). English Grammatical Competence of Amondus in Second Language Acquisition. Celtic: A Journal of Culture, 9(2). https://doi.org/10.22219/celtic.v9i2

Setiawan, F. (2021). Cohesion and Coherence in Written Texts of Health Medical Laboratory Students. Indonesian EFL Journal, 7(1), 59. https://doi.org/10.25134/ieflj.v7i1.3991

Sipayung, K. T. (2023). The Impact of Machine’s and Students’ Translation on Accuracy of Roda Kehidupan. Lingua Cultura, 17(2), 153–159. https://doi.org/10.21512/lc.v17i2.9971

Sugiarto, B. R., & Siregar, B. U. (2023). Lexical Cohesion in English-Indonesia Machine Translation Output: The Realization of Manual Post-Editing. JALL (Journal of Applied Linguistics and Literacy, 7(1), 174–184. https://jurnal.unigal.ac.id/index.php/jall/index

Tongco, Ma. D. C. (2007). Purposive Sampling as a Tool for Informant Selection. Journal of Plants, People, and Applied Resdearch.

Trisnaningrum, Y., Alek, A., & Hidayat, D. N. (2019). Discourse Analysis of Grammatical Cohesion Devices in College Students’ Academic Writing Essay. IJEE (Indonesian Journal of English Education), 6(1), 79–90. https://doi.org/10.15408/ijee.v6i1.12502

Wang, H., Wu, H., He, Z., Huang, L., & Church, K. W. (2022). Progress in Machine Translation. Engineering, 18, 143–153. https://doi.org/10.1016/j.eng.2021.03.023

Wicaksono, D. B., & Wahyuni, E. (2018). An Analysis of The Strategies Used in Translating Idioms in Indonesia into English Found in Indonesian Legends. CELTIC: A Journal of Culture, English Language Teaching, Literature & Linguistics, 3(1).

Winiharti, M., Syihabuddin, S., & Sudana, D. (2021). On Google Translate: Students’ and Lecturers’ Perception of the English Translation of Indonesian Scholarly Articles. Lingua Cultura, 15(2), 207–214. https://doi.org/10.21512/lc.v15i2.7335

Yang, Y., Liu, R., Qian, X., & Ni, J. (2023). Performance and perception: machine translation post-editing in Chinese-English news translation by novice translators. Humanities and Social Sciences Communications, 10(1). https://doi.org/10.1057/s41599-023-02285-7

Downloads

Published

2024-12-11

How to Cite

Wulansari, A., Syihabudin, S., & Waluyo, S. (2024). POST-EDITING MACHINE TRANSLATION OF ENGLISH-INDONESIAN BY EFL STUDENTS: A STUDY ON GRAMMATICAL COHESION IN ABSTRACT TRANSLATION. Celtic : A Journal of Culture, English Language Teaching, Literature and Linguistics, 11(2), 337–352. https://doi.org/10.22219/celtic.v11i2.33914