POST-EDITING MACHINE TRANSLATION OF ENGLISH-INDONESIAN BY EFL STUDENTS: A STUDY ON GRAMMATICAL COHESION IN ABSTRACT TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.22219/celtic.v11i2.33914Abstract
Machine translations offer several features that simplify the translation process. These include the ability to automatically adjust grammar and vocabulary from the source language to the target language, store word banks, and tailor the target language to specific fields. However, machine translation outputs still contain errors. Therefore, it is essential to perform post-editing to ensure grammatical and lexical cohesion and alignment between the source and target languages. This research aims to observe the quality of Google Translate and the result of Post-editing machine translation by EFL learners in terms of grammatical cohesion. This study used a descriptive qualitative. This study applied purposive sampling to choose the data. Three abstracts from three different Translation and Interpreting classes were chosen for the data. Then, the data were analysed by using the theory of grammatical cohesion and translation quality assessment. The result of the study shows that the grammatical cohesions found are mostly reference and conjunction. This study also finds that the quality of post-editing is better than the result of Google Translation as machine translation. The samples of data provides that mostly the score of post-editing is better observed from translation acceptability and readability. This study is restricted to the translation result of three abstracts only and the students’ post-editing effort which means that the findings may not fully represent the overall quality of translations from a grammatical cohesion. Future research could delve deeper into this topic by expanding the data sources and incorporating machine translation tools other than Google Translate.
Downloads
References
Adawiyah, R. A., Baharuddin, Wardana, L. A., & Farmasari, S. (2013). Comparing Post-Editing Translations by Google NMT and Yandex NMT. TEKNOSASTIK, 21(1), 2013.
Afrianto. (2017). Grammatical Cohesion in Students’ Writing: A Case at Universitas Teknokrat Indonesia. Leksema: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 2(2).
Ajam, A., Jusnita, N., Daud, A., & Khairun, U. (2023). Students’ Grammatical Cohesion in Essay Writing. Langua: Journal of Linguistics, Literature, and Language Education, 6(1).
Alawi, N., & Abdulhaq, S. (2017). Machine Translation: The Cultural and Idiomatic Challenge. In Journal of Al-Azhar University-Gaza (Humanities) (Vol. 19, Issue 2). https://digitalcommons.aaru.edu.jo/alazhar
Aliurridha. (2019). Post-Editing Proportion of Google Translate in Informative and Expressive Texts. Leksema Jurnal Bahasa Dan Sastra, 4(1).
Almaaytah, S. A. (2022). Post-editing in Translation: Experiences and Development. Journal of Positive School Psychology, 6(4).
Anggrina, B., Ellan Pramudita, K., & Suparmi. (2017). EFL Learners’ Post-Editing on Googlr English-Indonesian Translation Output. Proceedings of the Fifth International Seminar on English Language and Teaching.
Anzani, A. R., Saputri, S. W., & Qona’atun, A. (2021). A Translation Equivalence Analysis of Abstract Translation in Faculty of Computer Science University of Banten Jaya 2019. Journal of English Language Teaching and Literature.
Arenas, A. G., & Toral, A. (2020). The Impact of Post-editing and Machine Translation on Creativity and Reading Experience. Translation Spaces , 9(2). https://cordis.europa.eu/project/id/890697
Dania, R. (2018). Cohesion in The Abstract of The Theses Written by Undergraduate Students of English Education Program. TELL-US JOURNAL, 4(2), 141–157. https://doi.org/10.22202/tus.2018.v4i2.2844
Eggins, S. (2004). An introduction to systemic functional linguistics (2nd ed.). Continuum International Publishing Group.
El-Sayed, A. N. A. A. A., & Siddiek, A. G. (2013). Monolingual & bilingual dictionaries as effective tools of the management of English language education. Theory and Practice in Language Studies, 3(10), 1744–1755. https://doi.org/10.4304/tpls.3.10.1744-1755
Farah, M., Samardali, S., Mohammad, A., & Ismael, H. (2017). Translation as a Tool for Teaching English as a Second Language. An International Peer-Reviewed Journal, 40. www.iiste.org
Fitria, T. N. (2021). A Review of Machine Translation Tools: The Translation’s Ability. Language Circle: Journal of Language and Literature, 16(1), 162–176. https://doi.org/10.15294/lc.v16i1.30961
Haiyudi, Pratama, Y.B., & Art-in, S. (2023). Post-Editing Machine Translation (PEMT) as the preference method for university students in Indonesia. Journal of English Language Teaching, 12(2), 90–97. http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/elt
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English (1st edition). Routledge.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar (4th Edition).
Harto, S., Hamied, F. A., Musthafa, B., & Setyarini, S. (2022a). Exploring undergraduate students’ experiences in dealing with post-editing of machine translation. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(3), 696–707. https://doi.org/10.17509/ijal.v11i3.42825
Harto, S., Hamied, F. A., Musthafa, B., & Setyarini, S. (2022b). Exploring undergraduate students’ experiences in dealing with post-editing of machine translation. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(3), 696–707. https://doi.org/10.17509/ijal.v11i3.42825
Hou, Y., & Sun, Y. (2019). A Corpus-Based Comparative Analysis of Cohesive Devices in Two English Translations of The Analects of Confucius. International Journal of Languages, Literature and Linguistics, 5(4), 247–252. https://doi.org/10.18178/IJLLL.2019.5.4.236
Lulu, R. A. (2015). Grammatical Cohesion in the English to Arabic Translation of Political Texts. REFLections, 20, 49–70. https://doi.org/10.61508/refl.v20i0.113982
Otta, B. M. I., Arvianti, I., & Heriyanto, E. (2022). Cohesion and Coherence in Students’ Thesis Abstract Writing. Philosophica: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 5(2), 72. https://doi.org/10.35473/po.v5i2.1939
Plaza-Lara, C. (2020). How does machine translation and post-editing affect project management? An interdisciplinary approach. Hikma, 19(2), 163–182.
Pudjiati, D., Lustyantie, N., Iskandar, I., & Fitria, T. N. (2022a). Post-Editing of Machine Translation: Creating a Better Translation of Cultural Specific Terms. Journal of Language and Literature. http://journal.unnes.ac.id
Pudjiati, D., Lustyantie, N., Iskandar, I., & Fitria, T. N. (2022b). Post-Editing of Machine Translation: Creating a Better Translation of Cultural Specific Terms. Language Circle : Journal of Language and Literature, 17(1). http://journal.unnes.ac.id
Putra, I. P. A. (2022). The Translation Process of Machine Translation for Cultural Terms on Balinese Folktales. Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana, 29(1), 27. https://doi.org/10.24843/ling.2022.v29.i01.p04
Seran, Y., & Nalenan, J. S. (2022). English Grammatical Competence of Amondus in Second Language Acquisition. Celtic: A Journal of Culture, 9(2). https://doi.org/10.22219/celtic.v9i2
Setiawan, F. (2021). Cohesion and Coherence in Written Texts of Health Medical Laboratory Students. Indonesian EFL Journal, 7(1), 59. https://doi.org/10.25134/ieflj.v7i1.3991
Sipayung, K. T. (2023). The Impact of Machine’s and Students’ Translation on Accuracy of Roda Kehidupan. Lingua Cultura, 17(2), 153–159. https://doi.org/10.21512/lc.v17i2.9971
Sugiarto, B. R., & Siregar, B. U. (2023). Lexical Cohesion in English-Indonesia Machine Translation Output: The Realization of Manual Post-Editing. JALL (Journal of Applied Linguistics and Literacy, 7(1), 174–184. https://jurnal.unigal.ac.id/index.php/jall/index
Tongco, Ma. D. C. (2007). Purposive Sampling as a Tool for Informant Selection. Journal of Plants, People, and Applied Resdearch.
Trisnaningrum, Y., Alek, A., & Hidayat, D. N. (2019). Discourse Analysis of Grammatical Cohesion Devices in College Students’ Academic Writing Essay. IJEE (Indonesian Journal of English Education), 6(1), 79–90. https://doi.org/10.15408/ijee.v6i1.12502
Wang, H., Wu, H., He, Z., Huang, L., & Church, K. W. (2022). Progress in Machine Translation. Engineering, 18, 143–153. https://doi.org/10.1016/j.eng.2021.03.023
Wicaksono, D. B., & Wahyuni, E. (2018). An Analysis of The Strategies Used in Translating Idioms in Indonesia into English Found in Indonesian Legends. CELTIC: A Journal of Culture, English Language Teaching, Literature & Linguistics, 3(1).
Winiharti, M., Syihabuddin, S., & Sudana, D. (2021). On Google Translate: Students’ and Lecturers’ Perception of the English Translation of Indonesian Scholarly Articles. Lingua Cultura, 15(2), 207–214. https://doi.org/10.21512/lc.v15i2.7335
Yang, Y., Liu, R., Qian, X., & Ni, J. (2023). Performance and perception: machine translation post-editing in Chinese-English news translation by novice translators. Humanities and Social Sciences Communications, 10(1). https://doi.org/10.1057/s41599-023-02285-7
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Atsani Wulansari, Syihabudin Syihabudin, Sri Waluyo
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
- Authors retain copyright to publish without restrictions and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.