AN ANALYSIS OF THE STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMS IN INDONESIA INTO ENGLISH FOUND IN INDONESIAN LEGENDS
DOI:
https://doi.org/10.22219/celtic.v3i1.7858Keywords:
Idiomatic Expressions, Indonesian Legends, Translation Strategies.Abstract
In this global era, due to the growth of science, information, technology, and other people needs, translation becomes necessary in rendering information between languages. However, the process of translating is not as simple as switching the meaning of word for word based on the literal context.Idioms are one of the most problematical components of language. Idioms cannot be easily translated because of their unpredictable meaning and grammar. The purpose of this study is to find out; (1) the idiomatic expressions which are found in Indonesian Legends, (2) the meaning of the idiomatic expressions found in Indonesian Legends, and (3) the various strategies which are used in translating idioms in Indonesia into English found in Indonesian Legends.The descriptive qualitative research design, in the form of document analysis, was employed in this study. The instruments to collect the data were documents and expert opinion. Moreover, the documents consisted of the Bahasa Indonesia (Source Text) and English (Target Text) translation versions of five Indonesian Legends, namely; Batu Kuwung, Batu Menangis, Gunung Merapi, Tangkuban Perahu and Candi Prambanan. This study revealed that idiomatic expression translation strategy by paraphrasingwas the most dominant strategy used by the translator in translating the idiomatic expressions found in five Indonesian Legends (eleven out of eighteen cases). Meanwhile, the second most common strategy was translating by omission (six out of eighteen cases). The last was the strategy of using an idiom of similar meaning and form which only one out of eighteen cases. Thus, it can be concluded that the translator only applied three strategies out of the main five strategies of translating idiomatic expression suggested by Baker.
Downloads
References
Baker, M. (2011). In other words: A course book on translation. Abingdon: Routledge.
Lim, T.C. (2004). Advanced English idioms for effective communication. Jakarta: Penerbit Erlangga.
Makkai, B., and Gates. (1995). A dictionary of American idioms. New York: Barron's Educational Series, Inc.
Simatupang, M.D.S. (2000). Pengantar Teori Terjemahan. Universitas Indonesia: Jakarta
Wang, L. & Wang, S. (2013).A study of idiom translation strategies between English and Chinese. Theory and practice in language studies, Vol. 3, No. 9, pp. 1691-1697, September 2013. Retrieved from http://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol03/09/27.pdf
Wati, C.D. (2014). The strategies of translating idioms in recount text from English into Indonesian used by English Department students of University of Muhammadiyah Malang. Unpublished Thesis. Malang: The Undergraduate Programme of University of Muhammadiyah Malang.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
- Authors retain copyright to publish without restrictions and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.