Linguistic Landscape of Malukat Temple in Gianyar, Bali: Analysis on Public Signage
DOI:
https://doi.org/10.22219/kembara.v10i1.32669Keywords:
linguistic landscape, public signs, semiotic function, syntactic scope, templeAbstract
One intriguing aspect in linguistic studies is linguistic landscape, which encompasses the use of language in public spaces. This research aims to delineate the syntactic characteristics of information boards within self-cleaning temples (Malukat) situated in Gianyar, Bali. Furthermore, it investigates the function of the bilingual information boards' (Indonesian and English). The study employs a qualitative method to elucidate the syntactic scopes and semantic functions found in the informational boards. The analysis draws from landscape linguistics theory by Yendra and Artawa (2020) and incorporates micro-linguistics theories, including Noortyani's (2017) syntactic scope theory, Landry and Bourhis (1997) linguistic landscape theory, and Nida's (2000) translation equivalence theory. Findings reveal that temple information boards exhibit diverse syntactic scopes, predominantly in the form of sentences, as they convey detailed and comprehensible information to visitors. The semiotic function employed in public space signboards predominantly features informational and symbolic functions, contributing to the overall linguistic landscape of the temple environment. The research concludes the fact that the dynamic relationship between language, culture, and public spaces, emphasizing the need for a nuanced approach to linguistic analysis in diverse environments.
Downloads
References
Aini, A. N., Yarno, Y., & Hermoyo, R. P. (2023). Lanskap Linguistik di Stasiun Surabaya Pasarturi. DIGLOSIA: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 6(3), 795-814. https://doi.org/10.30872/diglosia.v6i3.691
Arias Álvarez, A., & Bernardo-Hinesley, S. (2024). Language Contact, Identity Building and Attitudes Towards the use of a Minoritized Language in the Public Space. Linguistic Landscape, 10(2), 190-214. https://doi.org/10.1075/ll.23022.ari
Artawa, K. (2023). Lanskap Linguistik Pengenalan, Pemaparan, dan Aplikasi. Deepublish.
Charlston, D. (2022). Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion. Translation & Interpreting.org. 14(1), 222-226.
Chen, N. (2023). Eco-Translatology: Towards an Eco-Paradigm of Translation. Translation & Interpreting.org. 15 (1), 288-292.
Erikha, F. (2018). Konsep Lanskap Linguistik Pada Papan Nama Jalan Kerajaan (Râjamârga): Studi Kasus di Kota Yogyakarta. PARADIGMA: Jurnal Kajian Budaya, 8(1), 38-52.
Florenta, S., & Rahmawati, L. E. (2021, May). Lanskap Linguistik Multibahasa dalam Ruang Publik Pariwisata Kabupaten Gunung Kidul. In Prosiding University Research Colloquium (pp. 57-63).
Foley, W. A. (1997). Anthropological Linguistics: An Introduction. Oxford: Basil Blackwell.
Gorter, D. (2006). Linguistik Landscape: A New Approach to Multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.
Handini, G. N., Nashihah, H., Al Khumairo, I. N., & Yusuf, K. (2021). Situasi Kebahasaan pada Lanskap Linguistik di Masjid Tiban Malang. INSYIRAH: Jurnal Ilmu Bahasa Arab dan Studi Islam, 4(2), 120-133. https://doi.org/10.26555/insyirah.v4i2.5349
Herpindo, H., Wijayanti, A., Shalima, I., & Ngestrini, R. (2022). Kategori, Fungsi, dan Peran Sintaksis Bahasa Indonesia dengan PoS Tagging Berbasis Rule dan Probability. KEMBARA: Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 8(1), 51-65. https://doi.org/10.22219/kembara.v8i1.18602
Inderasari, E., Hapsari, D. A., Rosita, F. Y., & Ulya, C. (2021). Analisis Penggunaan Gaya Bahasa Iklan Layanan Masyarakat Bijak Bersosial Media di Radio Kota Surakarta. KEMBARA: Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 7(2), 508-528. https://doi.org/10.22219/kembara.v7i2.17893
Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23-49. https://doi.org/10.1177/0261927X97016100
Manalastas, N. E. L. (2024). Domain Dichotomy and Sociolinguistic Inequality in Philippine Museum Spaces: Evidence from the Linguistic Landscape. Linguistic Landscape. 34(2), 23-37 https://doi.org/10.1075/ll.23055.man
Mishra, S. (2023). The prominence of English in the Linguistic Landscape of Jamshedpur. Linguistic Landscape: An International Journal (LL), 9(4). https://doi.org/10.1075/ll.22001.mis
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. META, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Mulyawan, I. W. (2020). Reading Visual Design of Outdoor Signs in Kuta (A Case Study of Multimodal Linguistic Landscapes). Cogent Arts & Humanities, 7(1), 1748987. https://doi.org/10.1080/23311983.2020.1748987
Mulyawan, I. W., Paramarta, I. M. S., & Suparwa, I. N. (2022). Language Contestation at Batukau Temple, Bali (A Linguistic Landscape Study). Cogent Arts & Humanities, 9(1), 2090651. https://doi.org/10.1080/23311983.2022.2090651
Nida, E. (2000). Principles of Correspondence. In: Venuti, Lawrence., Editor. The Translation Studies Reader. London: Routledge. p. 126-140.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1974). The Theory and Practice of Translation (Vol. 8). Brill Archive.
Noortyani, R. (2017). Buku Ajar Sintaksis. Yogyakarta: Penerbit Media Pustaka.
Nugroho, F. T. (2022). Contoh-Contoh Kalimat Perintah yang Perlu Dipahami. Dikutip dari: https://www.bola.com/ragam/read/4969222/contoh-contoh-kalimat-perintah-yang-perlu-dipahami, pada 28 Oktober 2022.
Paramarta, I. M. S. (2022). Kontestasi Bahasa pada Tanda Luar Ruang di Daerah Pariwisata SAWERIGADING, 28(1), 63-79. https://doi.org/10.26499/sawer.v28i1.1003
Parsa, R. N., & Afrouz, M. (2023). Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality. Translation & Interpreting.org. 15(2), 184-188. https://doi.org/10.12807/ti.115202.2023.r03
Pritayanti, I. G. A. A. G., Mulyawati, K. R., & Permatasari, I. (2023). Pengembangan Daya Tarik Wisata Melukat sebagai Intangible Heritage di Kabupaten Gianyar. KERTHA WICAKSANA, 17(2), 123-130. https://doi.org/10.22225/kw.17.2.2023.123-130
Rahayu, A. A. A. N. S., Sudharma, K. J. A., & Sutrisni, K. E. (2023, January). Melukat Ritual for Commercialization and Protection Toward Cultural Tourism in Bali. In 3rd International Conference on Business Law and Local Wisdom in Tourism (ICBLT 2022) (pp. 618-629). Atlantis Press. https://www.atlantis-press.com/proceedings/icblt-22/125984147
Rico, C., & González Pastor, D. (2022). The Role of Machine Translation in Translation Education: A Thematic Analysis of Translator Educators' Beliefs. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 14(1), 177-197. Retrieved from https://search.informit.org/doi/abs/10.3316/informit.360710023023812
Risaldi, A., Santoso, A., & Syahri, M. (2021). Modalitas sebagai Fitur Lingual Praktik Kuasa dalam Komunitas Pedofilia. KEMBARA: Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 7(2), 241-255. https://doi.org/10.22219/kembara.v7i2.17682
Sa’diyah, I. (2022). Kesalahan Berbahasa Indonesia Tulis pada Aspek Ejaan, Morfologi, dan Sintaksis oleh Peserta Pelatihan Menulis Lembaga Pengelola Dana Pendidikan (LPDP). KEMBARA: Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 8(2), 255-271. https://doi.org/10.22219/kembara.v8i2.22282
Sari, P. R. J., Wisudawati, N. N. S., & Yulianti, N. M. D. R. (2022). The" Melukat" Tradition as Millennial Religious Tourism in Badung, Bali. Jurnal Antropologi: Isu-Isu Sosial Budaya, 24(2), 241-248. https://doi.org/10.25077/jantro.v24.n2.p241-248.2022
Sari, R. N., & Savitri, A. D. (2021). Penamaan Toko di Sidoarjo Kota: Kajian Lanskap Linguistik. BAPALA, 8(3), 47-62.
Siregar, R. S., Astutik, D., Liestyasari, S. I., & Parahita, B. N. (2023). The Cultural Semantics: Internalization of Javanese Language Local Wisdom to Prevent Moral Degradation Among Students. KEMBARA: Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 9(2), 455-467. https://doi.org/10.22219/kembara.v9i2.25790
Suari, A. A. P. (2021). Linguistik Lanskap di Museum Lontar Gedong Kirtya. In International Seminar on Austronesian Languages and Literature IX (ISALL IX), September (pp. 1-11).
Topacio, K. N. M. (2023). Women in Signs: A Linguistic Landscape Analysis of Red-Light Districts in Ermita-Malate, Manila. Linguistic Landscape, 9(2), 158-180. https://doi.org/10.1075/ll.19032.top
Traykov, B. (2014). Transforming Alyosha into Superman: Invented Traditions and Street Art Subversion in Post-Communist Bulgaria. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 6(1), 56-66. https://doi.org/10.21992/T95D1B
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2000). A Methodology for Translation. The Translation Studies Reader, 23(3), 84-93.
Wijaya, T., & Savitri, A. D. (2021). Penamaan Kedai Kopi di Trenggalek Kota: Kajian Lanskap Linguistik. BAPALA, 8(7), 57-70.
Wulansari, D. W. (2020). Linguistik Lanskap di Bali: Tanda Multilingual dalam Papan Nama Ruang Publik. KREDO: Jurnal Ilmiah Bahasa dan Sastra, 3(2), 420-429. https://doi.org/10.24176/kredo.v3i2.4600
Yang, Z. (2019). On the Acceptability of English Translation of Public Signs. Theory and Practice in Language Studies, 9(10), 1315-1319.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with The KEMBARA: Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya (e-Journal) agree to the following terms:
Articles are published under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License (CC-BY 3.0).
Under the CC-BY license, authors retain ownership of the copyright for their article, but authors grant others permission to use the content of publications in KEMBARA: Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya (e-Journal) in whole or in part provided that the original work is properly cited. Users (redistributors) of KEMBARA: Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya are required to cite the original source, including the author's names, KEMBARA: Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya (e-Journal) as the initial source of publication, year of publication, volume number and DOI (if available).
Authors may publish the manuscript in any other journal or medium but any such subsequent publication must include a notice that the manuscript was initially published by KEMBARA: Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya (e-Journal).
Authors grant KEMBARA: Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya (e-Journal) the right of first publication. Although authors remain the copyright owner, they grant the journal the irrevocable, nonexclusive rights to publish, reproduce, publicly distribute and display, and transmit their article or portions thereof in any manner.